5/4/10

"Hasta la Victoria Ocampo".


¿Vivimos en una cultura transgénica? 
Are we living inside of a transgenic culture?



Fotos: Arriba, publicidad en el diario "La Nación" de la inauguración de la primera planta de la multinacional Monsanto en la Argentina, 18 de diciembre de 1956. Abajo, camión de la empresa "Los Grobo", el "rey de la soja", en Carlos Casares, Provincia de Buenos Aires, Argentina, Docs AC /2010.

Photos: Up, Multinational Monsanto first plant in Argentina opening advertising, "La Nación" newspaper, December 18th, 1956. Down, truck of "Los Grobo" company, the "soy king", Carlos Casares, Buenos Aires Province, Argentina. Docs AC / 2010.


A comienzos del año 2008, luego de estar nueve meses residiendo en  Alemania, regresé a mi país. En marzo de aquél año estalló un enfrentamiento social denominado por muchos analistas como el "conflicto del campo". Fue una disputa a partir de la decisión del gobierno de modificar un impuesto, el cobro de retenciones a las exportaciones de cereales. La disputa duró aproximadamente cuatro meses. Generó una especial violencia que incluyó corte de rutas nacionales, bloqueo de puertos, arrojar alimentos a la ruta, desabastecimiento de alimentos, quema de tierras, cacerolazos, movilizaciones y el surgimiento de una nueva alianza política en Argentina.

In the beginning of 2008, after nine months of residence in Germany, I came back to my country. In march of that year a social confrontation exploted, named by many analists as "the campo conflict". It was a fight because of the government decision about a tax increase, retentions connected with cereals exportation. It was a close to four months confrontation and a particular violence was generated, including national roadblocks, harborblocks, foods thrown to the routes, food shortages, land burnings, "cacerolazos", demonstrations and a new political aliance birth. 

El enfrentamiento despertó mi asombro. Aún bajo el efecto de mi perspectiva lejana, necesité acercarme más y más al fenómeno que estaba detrás: el monocultivo de soja transgénica en Argentina. Traté de comprender qué fuerzas y qué construcciones de pensamiento y culturales daban sustento a las subjetividades que se movilizaron para resistir a las retenciones (además de las evindentes enormes ganancias). También tuve la necesidad de aproximarme en una dimensión física, con mi cuerpo, al paisaje de la soja transgénica .

The confrontation sparked my amazement. Still under the effect of my distant perspective, I needed to get more and more closer to the phenomenon that was behind: the transgenic soy monoculture in Argentina. I tried to understand what kind of energies and what kind of cultural and thoughts constructions supported the subjetivities that were against the new tax (instead of their evident enormous earnings). Also I needed to get closer, in a physical dimension, with my body, to the transgenic soy landscape.

"Los niños de la soja" es el nombre de la instalación que presentaré en el marco del proyecto "Principio Potosí", cuya primera estación es el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, en Madrid, España, en mayo de 2010. Este trabajo es el fruto de un viaje al opaco mundo de la cadena sojera, en busca de sus protagonistas, de sus dinámicas, de sus paisajes. Pero sobre todo, de sus paradigmas culturales. 

"The soy children" is the name of an installation that I will present in the context of The Potosí Principle" project, wich first station is the National Museum Reina Sofía Art Center, in Madrid, Spain, in May of 2010. This piece is the result of a treap to the opaque soy chain´s world, looking for it actors, dinamics, landscapes. But, specially, looking for it cultural paradigms. 

Durante el conflicto sojero hubo un artista que se disfrazó de gaucho, balbuceando arengas incomprensibles, autodefinidas "parodias". Junto a un grupo que comparte con él dicha estética, vendieron remeras durante el momento más extremo del conflicto social. Lo hicieron en las dos concentraciones masivas, comunicando el mismo mensaje a ambas fuerzas sociales en conflicto. La consigna era: "Hasta la Victoria Ocampo!". Chiste... ironía... lo cierto es que les daba igual si recibían dinero de una u otra fuerza política.

During the soy conflict it was an artist dressed in gaucho, babbling incomprehensible speeches, defined by himself as "parodies". Together with a group that shares with him the same aesthetic, they sold T-shirts during the social conflict extreme moment. They did that in both masiv demostrations, they comunicated the same message to both social forces in conflict. The message was: "Hasta la Victoria Ocampo!" (a wordplay with the name of an oligarchic argentine writter -Victoria Ocampo- and the wellknown Che Guevara´s sentence -Hasta la victoria siempre!) . Joke... irony... the truth is that it was the same for them if money cames from one or the other political force.

Éste episodio generó una pregunta que fue parte de mi brújula durante el trabajo de creación: ¿Para qué el territorio de un país pueda ser ocupado en más de 16 millones de hectáreas por el monocultivo de soja transgénica, qué tipo de cultura debe ser hegemónica? Dicho de otro modo: ¿Existe una cultura transgénica?

This episode generated a question that was part of my compass during the creation work: ¿What kind of hegemonical culture must exist in a country for making possible that more than 16 millions of hectareas of its territory are occupied by transgenic soy?

Eduardo Molinari, 5 de abril de 2010.


Eduardo Molinari / Archivo Caminante

Mi foto
Argentina
Artista visual. Docente e Investigador en el Departamento de Artes Visuales de la Universidad Nacional de las Artes (UNA), Buenos Aires, Argentina. Su obra se compone de dibujos, collages, fotografías, instalaciones, intervenciones en el espacio público y publicaciones. En 2001 funda el Archivo Caminante. Desde 2010 coordina junto a Azul Blaseotto el espacio cultural La Dársena, Plataforma de Pensamiento e Interacción Artística / Visual Artist. Professor in the Visual Art Department of the Universitary National Art Institute, Buenos Aires, Argentina. His work is composed by drawings, collages, photographies, installations, public space interventions and publications. In 2001 he founded the Walking Archiv. Since 2010 coordinates with Azul Blaseotto the cultural space The Dock, Platform of Thinking and Artistic Interaction. +info: www.plataformaladarsena.blogspot.com, www.bergenassembly.no www.mde11.org, www.potosiprincipleprocess.wordpress.com, www.exargentina.org, www.transaktion2008.de, Contacto / Contact: archivocaminante013@gmail.com