30/10/08

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: "Arriba / Up".



¿Qué tipo de señalamientos darán forma a los puntos cardinales de nuestros nuevos mapas?¿Qué clase de orientación impedirá nuestro extravío en el futuro cercano?  
"Buscar, buscar, buscar" fue la respuesta del Eternauta ("navegante de la eternidad") al responder a la pregunta acerca de sus objetivos principales al llegar a la tierra. 

What kind of signals will bring form to the new maps cardinal points? 
What kind of orientation will prevent our loss in close future?  
"To look for, to look for, to look for" was Eternauta's* answer to the question about his main goals when he arrived to earth. 

*Eternauta, Navigator of eternity": name of a popular comic heroe in Argentina, by Héctor Oesterheld. 

"Arriba/Up", Chemnitz, Germany. Doc AC/ 2008.
 
"El historiador ciego", escena del film "Tras los pasos de los Hombres de Maíz",
"The blind historical writer", scene of the film "After the steps of the Corn-men". 
Photo: Azul Blaseotto, 2007.

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Halt! Alto!




Under the global storm of finnancial markets, there are human beings. To propose contemporary art as a "safe inversion" inside of capitalism, is a simulacrum, a parody, a joke or one capitalistic bussiness more? or all this together? If simulacrum distinguish itself from ilusionim because of the absence of a claim of "faking" our eyes,  and is defined by its funcionality, we can answer: functional for whom? 

"Halt!", Chemnitz, Doc AC / 2008.

9/10/08

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Unidos jamás vencidos!


"Al calor, abrigo y protección que les da el mantenerse unidos, los Hombres de Maíz se mueven entre los pliegues. Con alegría se dirigen hacia los nuevos mapas." (Tras los pasos..." p. 25)

"With the heat, shelter and protection that brings to them to keep in union, the Corn-men are moving between folds. With happiness they're going to the new maps." ("After the steps...", p.25)


"Duendes / Elves", Chemnitz, Doc AC / 2008.

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Las frutas / The fruits.


"Se cortó la cabeza del Supremo Maestro Mago. Que se ponga su cabeza en el árbol que está en el camino... Cuando se fue colocar la cabeza en el medio del árbol, entonces el árbol dió frutas..." 
(Popol Vuh o Libro del Consejo, p.12/13, Ed.Losada, Bs.As.,1973)

"The head of Supreme Master Magician was cutted. The head must be put on the tree that is on the way... When it was putted in the middle of the tree, then the tree gaves fruits..."
(Popol Vuh or Libro del Consejo, p.12/13, Ed.Losada Bs.As., 1973)



"Zombie", Schlosbergmuseum Chemnitz, Doc AC / 2008.

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cormen: Molestando en la oscuridad / Disturbing in the darkness.



"WALL STREET PARTY IS OVER! WALL STREET PARTY IS OVER!": un grito repetido la semana pasada en las radios de Seattle, Estados Unidos. Fue la cita de un amigo cuando me relata aspectos de su actual residencia americana. 

 "WALL STREET PARTY IS OVER! WALL STREET PARTY IS OVER!": this shout was repeated last week on the Seattle radios. It was the quotation of a friend when he talked about aspects of his actual american residence.

 "Vampire", Fun Park, Berlin, Germany, Doc AC / 2007. 

8/10/08

Agitación Gráfica / Graphic Agitation.



"Blanqueado no es blanco". Cristina Fernández Diez, afiche, 2006. 
Donación al Archivo Caminante.

"Turned white is not white". Cristina Fernández Diez, poster, 2006. 
Donation to Walking Archive.

7/10/08

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Abriendo los ojos / Opening the eyes. (3)


El pasado puede habitar el presente y moverlo, agitarlo, hasta llevarlo al futuro. 

 The past can inhabitate the present and move it, agitate it, until take it to future. 


Laguna artificial donde hubo una mina de carbón / Artificial lake where was a coal mine. Bernsteinsee, Bitterfeld-Wolfen, Ex DDR. Doc AC / 2007.

3/10/08

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Abriendo los ojos / Opening the eyes. (2)


¿Qué ocurre cuando en tus visiones puedes ver a alguien que abre sus ojos para ver más? 
What happens when in your visions you can see somebody that is opening the eyes to see more?



"Tras los pasos de los hombres de maíz", Instalación, 2008.
Galería Weltecho, Chemnitz, Alemania.

"After the steps of the Corn-men", Installation, 2008. 
Weltecho Gallery, Chemnitz, Germany.

Tras los pasos de los Hombres de Maíz / After the steps of the Cornmen: Abriendo los ojos / Opening the eyes. (1)



"... abre su tercer ojo en el bronce o en la piedra y a pesar de la luz tenue de otoño alemán puedo ver como se proyectan sus visiones. Es un momento de fascinación. Lo primero que aparece, flotando sobre la plaza, es una antigüa máquina de escribir. De metal negro, cuyas teclas no indican las letras correspondientes a cada una de ellas. Pese a que no hay dedos que las impulsen, la máquina escribe en hojas de papel que se suceden una tras otra, como saliendo desde dentro. Todas las hojas tienen la misma palabra: futuro." 
("Tras los pasos...",p.8, 2007)

"... opens his third eye in the  bronze or the stone and, instead of the german autumn soft light, I can see how his visions are projected. Is a fascination  moment.  The first that appears, floating over the park, is an old typewritter machine. Black metal, is not posible to read the letters on them. Instead of they're not any fingers working, the machine writes on sheets of paper. One by one, like coming from inside of the machine. All of them have the same word: future."  

("After the spteps...", p.8, 2007)

Sun-clock, Zagreb, Doc AC / 2007.
Sculpture with Bertold Brecht's text, Doc AC / 2007. 
"KMK" perfomance, Chemnitz, Photo: László Tóth, 2007.

Las parodias de Roberto Jacoby / Roberto Jacoby's parodies.



El día de ayer ( 2 de Octubre de 2008) la "Gente del campo" reinició su protesta en Argentina. La anterior duró cerca de cuatro meses e incluyó cortes de ruta, desasbatecimiento de alimentos, cacerolazos en distintas ciudades del país y parodias realizadas por el artista Roberto Jacoby y sus fans bajo lemas cambiantes, derivados de un primer texto: "Hasta la Victoria Ocampo" o "Hasta la Victoria Oh Campo". 
Su parodia incluyó vender "a 20 pesitos" remeras en las movilizaciones a los grupos enfrentados. En aquél momento la victoria fue, efectivamente, del Oh Campo, y la suspensión de las medidas antes señaladas se debió al resultado de la votación en el Congreso Nacional: la anulación de retenciones a los productores sojeros.  Anunciada casi al mismo tiempo que el "rescate financiero" del gobierno de los EE.UU. a los bancos quebrados, la protesta actual (dicen los dirigentes ruralistas) durará cinco días. 
Nuevas parodias están llegando...

Yesterday (October 2nd., 2008) the "People of  campo" re- begin their protest in Argentina. The previous one was close of four months and included roads cuts, not providing foods, cacerolazos in differente cities and parodies realized by the artist Roberto Jacoby and his fans under changing slogans, from the first: "Hasta la Victoria Ocampo" to other like: "Hasta la Victoria Oh Campo". 
That parody included to sell t-schirts with that first slogan " a 20 pesitos" on the demos, to both groups that were in confrontation. On that moment the victory was, actually, for "Oh Campo", and the end of the protest was because of the result of National Congress voting: to nulify the retemtions for the soja producers. Announced close to the "financial rescue" of the U.S.A. government, this protest will be (the rural leaders said) for five days. 
New parodies are coming...

Photos:

Soberanía alimentaria y soberanía cultural, AC drawing / 2008. 
T-schirt of Jacoby's action.
Sculpture with texts of Bertold Brecht, Chemnitz, Germany, Doc AC / 2007. 

Tertulia: Ein zweiter, Nazis raus!



Escultura a partir de textos de Bertold Brecht,
Negocio de ropa militar usada y armas, 
Chemnitz. Doc AC / 2007.

Inauguración de "Tertulia", 
Cementerio de la Recoleta, Buenos Aires, septiembre de 2005.

Sculpture coming from Bertold Brecht's texts. 
Trendy Army Store, 
Chemnitz. Doc AC/2007.
 
Opening of  "Tertulia", 
Recoleta Cemetery, Buenos Aires, september, 2005.

Fascismo campestre.




"Waffen", Chemnitz, Doc AC / 2007.
 
Flyer against Cristina Kirchner, San Isidro, Provincia de Buenos Aires, 2008. 
Patricio Larrambebere's donation to Walking Archive. 

Eduardo Molinari / Archivo Caminante

Mi foto
Argentina
Artista visual. Licenciado en Artes Visuales. Docente e Investigador en el Departamento de Artes Visuales / Universidad Nacional de las Artes (UNA), Buenos Aires, Argentina. Su obra se compone de dibujos, collages, fotografías, instalaciones, intervenciones en el espacio público y publicaciones. En 2001 funda el Archivo Caminante. Desde 2010 coordina junto a Azul Blaseotto La Dársena, Plataforma de Pensamiento e Interacción Artística / Visual Artist. Professor in the Visual Art Department of the Universitary National Art Institute, Buenos Aires, Argentina. His work is composed by drawings, collages, photographies, installations, public space interventions and publications. In 2001 he founded the Walking Archiv. Since 2010 coordinates with Azul Blaseotto The Dock, Platform of Thinking and Artistic Interaction. +info: www.plataformaladarsena.blogspot.com, www.bergenassembly.no www.mde11.org, www.potosiprincipleprocess.wordpress.com, www.exargentina.org, www.transaktion2008.de, Contacto / Contact: archivocaminante013@gmail.com