29/12/08

Banderas / Flags.


Mientras Gaza estalla, otra vez: ¿qué puede un dibujo? ¿Son truenos o son bombas? Sin poder responder a estas preguntas, alcanzo a ver por mi ventana el flamear de banderas camufladas. ¿Qué hacen visible las bombas en los lugares adónde estallan? ¿Qué hacen invisible las banderas camufladas de los hombres grises?

While Gaza explodes, again: what a drawing can? ¿Are thunders or bombs? Without answers for these questions, I can see in my window camouflage flags flaming. What make visible the bombs in the places where explode? What make invisible the camouflage flags of the grey men?


"Las banderas de los hombres grises", 
tinta s/papel, dibujo AC / 2008. 
"Grey men flags", ink on paper, drawing AC / 2008.

25/12/08

Liebre plateada / Silver Hare.


1. Durante las noches estrelladas, las liebres plateadas saltan de un lado a otro. Sobre el pasto verde juegan y juegan con el tiempo. Sus imprevisibles saltos rompen la línea de la cronología y fabrican un tiempo nuevo, el tiempo de las potencias.

During the starry nights, silver hares jump from one place to another. Over the green grass play and play with time. Their unforeseeable jumps break the chronology line and manufacture a new time, potencies time. 

2. "Es una situación algo paradójica, la potencia (siendo constantemente No-ya) como incubación de una actualidad precisa. La potencia es el pasado del acto, de cualquier acto, aunque esté situado en épocas remotas, a punto de cumplirse precisamente ahora, o aún por venir." (Paolo Virno, El recuerdo del presente, p.144, Ed. Paidós, Buenos Aires, 2003).

"Is a little paradox situation, the potency (being constantly Not-yet) as the incubation of a precize present time. The potency as the past of the act, of each act, even if is situated on remote epochs, happening just now or still for coming." (Paolo Virno, El recuerdo del presente, p.144, Ed.Paidós, Buenos Aires, 2003).


"Liebre plateada", acrílico sobre papel, dibujo AC / 2007. 
"Silver hare", acryl on paper, drawing AC / 2007.

Imágenes descolonizadas 2 / De-colonized images 2.


¿Qué puede un dibujo? What a drawing can?



"Levitación" y "Hombre de Maíz", tinta sobre papel, dibujos AC /2007.
"Levitation" and "Corn-man", ink on paper, drawings AC/2007.

Imágenes descolonizadas / De-colonized images.




Rumbo al Bicentenario:

Pienso en un dibujo para reflexionar acerca de qué pueden las imágenes. 
El dibujo de una línea imaginaria. Una línea dividiendo una forma, sobre un mapa también imaginario.  Una línea realizada por manos de reyes, curas y mercaderes. Dibujando, ellos deciden sobre los destinos de millones de seres, también imaginados por ellos.  Al momento de aquél dibujo, el mapa del "Tratado de Tordesillas" ( Valladolid, 1494), estos seres no conocidos por ellos aún no fueron considerados "humanos". 

¿Qué puede un dibujo? 
¿Pueden una línea o una forma quitarnos o devolvernos la dignidad humana?


On the road to Bicentenary:

I think about one drawing to make reflections about what the images can. 
The drawing of an imaginary line. One line dividing a form, over a map, that's also imaginary. One line made by kings, priests and merchants. Drawing, they decided about the destinies of millions of beings, by them also imaginated. At the moment of that drawing, part of  "Tordesillas" agreement (Valladolid, 1494), those beings were not considered by them as "human" beings. 

What a drawing can? 
Could a line or a form take out or take back our human dignity?
 
Photos:
 
Mapa del Tratado de Tordesillas / Tordesillas Agreement Map http://www3.uva.es/ieip/imagen/museo/rayas.jpg 

Calle de Buenos Aires, Street of Buenos Aires. Doc AC / 2002.

23/12/08

Mejores deseos / Best wishes.

Salud! Cheers! Prost!


El Archivo Caminante les desea una feliz fiesta mañana, pero comienza a sumar sus mejores deseos para que el 2009 nos permita hacer realidad nuestros sueños de mayor felicidad, justicia social y solidaridad.

Walking Archive wishes you a good party tomorrow, but begins to add his best wishes for 2009, for making real our dreams of more happiness, social justice and solidarity.

20/12/08

Espíritu del 2001 / Spirit of 2001.




Photos: 19 y 20 de Diciembre, Doc AC / 2001.


1. Un sordo habla por televisión. A sus palabras falsas les responde un pulso áspero y profundo. Sonido metálico, agudo, punzante. Martillos que chocan y rompen. Abren agujeros en altas cortinas metálicas. Rompen vidrios y pantallas de cajeros automáticos. Sin bombos, no hay nada que festejar. Utensilios de cocina que se golpean entre sí. Un grito compartido. Voces que se unen. Cantar juntos. Ruidos de cascos de caballos. Ordenes por handies. Motores de motos que pululan en las calles. Estampidos de balas asesinas que truncan vidas inocentes. Paletas de las hélices de un helicóptero.

One deaf spokes on tv. To his false words the answer was a deep and harsh pulse. Metalic sound, acute, sharp. Hammers crashing and breaking. Opening holes in the high metalic curtains. Breaking glasses and automatic money-boxes screens. Without drums, nothing to celebrate. Kitchen utensils beating. Sharing one shout. Voices together. Singing together. Horses hooves noise. Orders by handies. Motorcycle motors on the streets. Explosions of killing bullets, cutting inocent lifes. The helicopter hellix palletes.

2. Esos sonidos saliendo de todas las grietas de la ciudad y sus barrios hoy, siete años después. De entre las piedras y paredes. De todas las hendijas de puertas y ventanas. De todos los agujeros y pequeñas fisuras de todos los objetos que nos rodean. De entre las hojas de los árboles. Moviéndose entre las nubes. De entre los adoquines. Por los túneles de los subtes. De entre las tuercas de las ruedas de los colectivos. De la tinta de todos los diarios. Nos escuchamos una otra vez. Prestemos atención a nuestra propia voz.

These sounds coming from all the cracks in the city and the neighborghoods today, seven years after. From the stones and walls. From the doors and windows. From all the holes and little cracks of all the objects around us. From the leaves of the trees. Moving between the clouds. From the pavement stones. From the subway tunnels. From the nuts of the buses wheels. From the ink of all the newspapers. We're hearing us one more time. We must pay attention to our voices.

3. Un espíritu de lucha y dignidad tocándonos el hombro: "No me olvides!", nos dice suavemente al oído. "No se olviden lo que puede la unidad popular cuando enfrenta al saqueo, la injusticia social y la represión" nos susurra casi como un fantasma que antes de esfumarse quiere alertarnos de los peligros de la desmemoria de las luchas sociales y culturales.

One spirit of fight and dignity touches our shoulder: "Don't forget me!" he tells softly close to our ears. "Don't forget what popular union can when is against plunder, social injustice and repression" he says as a ghost that -before dissapearing- tries to alert us about social and cultural forgetfulness dangers.

4.  Como hermosas melodías silbadas: pasajes, senderos, nuevos caminos, nuevos mapas. Un espacio y un tiempo se abrieron con la experiencia colectiva del 2001. Una búsqueda renovada de nuevos modos de compartir, de nuevas formas y nuevos lenguajes, un desafío a nuestra imaginación política. El espíritu del 19 y 20 se desliza por toda la ciudad una y otra vez. 

As beatifull whistled melodies: passages, paths, new ways, new maps. Space and time were opened by the collective experience of 2001. A renovated search of new ways of share, new forms and languages, a challenge to our politic imagination. The spirit of 19th. and 20th. is moving in the hole city one and once again.

9/12/08

El pasado escenográfico / The scenographic past (4).


¿Es nuestro deseo trocar historia por memoria? 
Is our wish to exchange history by memory?



"Desmantelamiento" del Palacio de la República, Diciembre 2008.
"Dismantling" of Republic Palace, December 2008. 

Photos by Andrés Cavallero for Archivo Caminante.


El pasado escenográfico / The scenographic past (3).


¿Qué puede un pedazo de tierra, un fragmento de cemento o de metal? ¿Qué extraño efecto producen estos fragmentos en nuestra frágil capacidad de recordar? ¿Porqué se vuelve imperioso el desmantelamiento de algunos edificios y no de otros?

What power has a piece of earth, a fragment of cement or metal? What rare effect produce these fragments in our fragile remembering potence? Why is so urgent the dismantling of some buildings, and not anothers? 


"Desmantelamiento" del Palacio de la República, Noviembre 2008.
"Dismantling of the Republic Palace, November 2008. 

Photos by Azul Blaseotto for Archivo Caminante.

El pasado escenográfico / The scenographic past (2).


¿Puede el tiempo detenerse y quedar atrapado en los edificios? 
¿Puede la restauración arquitectónica devolvernos lo que ya fue demolido 
por nuestros nuevos viejos sueños?

Could time stop and be catched in the buildings?
Could architectural restauration returns to us what was just demolish 
by our new old dreams?


"Desmantelamiento" del Palacio de la República, entre Junio y Octubre 2007.
"Dismantling" of Republic Palace, between June and October 2007. 

Photos: Doc AC / 2007.

El pasado escenográfico / The scenographic past.


Un sitio y un pedazo de tierra. One place and one piece of earth.


Stadtschloss, 1920.

Palacio de la República, 1977.

Un mismo sitio en las ciudades puede ser habitado por diferentes experiencias sociales. Un mismo pedazo de tierra puede permitirnos transitar y habitar diferentes experiencias políticas, económicas, culturales. 
Durante mi estadía en Berlín, desde junio hasta octubre de 2007, y luego durante una visita de tan solo 15 días en junio de 2008, pude ver la transformación ocurrida en el espacio que fue ocupado por la ex- Sede del Parlamento y Casa de Cultura de la República Democrática Alemana: el Palacio de la República. Este edificio fue inaugurado en 1976, en el mismo lugar que ocupo hasta 1950 el Stadtschloss, el antiguo Palacio Imperial. 
La decisión gubernamental fue "desmantelar" (no demoler) el edificio emblema de la Alemania comunista y reconstruir fielmente el antiguo palacio, que se espera sea inaugurado en 2015, como "Foro Humboldt", junto al aporte del capital privado. 

¿Cuál es el sentido de dicha reconstrucción? 
¿Qué es lo que se pretende tornar invisible al desmantelar el Palacio de la República? 
¿Qué es lo que se intenta visibilizar con la restauración escenografíca del pasado?

A same place in the cities could be inhabitated by different social experiences. A same piece of earth could make us able to inhabitate different political, economical and cultular experiences. 
During my berliner time since june until october 2007 and later during a 15 days visit in june 2008, I saw the transformation that happened in the space that was ocuppied by the ex Parlament and Culture House of the German Democratic Republic: the Republic Palace. This building was inaugurated in 1976 in the same place that until 1950 was the Statdschloss, the old Imperial Palace. 
The government decission was the dismantling (not demolition) of this emblematic building of comunist Germany and to do the perfect reconstruction of the old palace, that must be open in 2015 as a "Forum Humboldt", together with private capitals. 

¿What is the sense of this reconstruction? 
¿What they pretend to turn invisible with the dismantling of the Republic Palace? 
¿What they pretend to make visible with the escenographic restauration of the past?

2/12/08

El Hamster / The Hamster.


Si la historia y la cultura se trocan por memoria e industrias culturales, los movimientos sociales y culturales se "hamsterizan": solo existen para comer y cagar, para (re)producir lo que de ellos se espera. 

If history and culture are exchanged by memory and cultural industries, social and cultural movements are "hamsterizated": they only exist for eating and sheeting, for (re)producing what is expected from them.


El concepto de industria organiza hoy las políticas culturales en el capitalismo, dando origen a las "industrias culturales". Esta noción pone en relación de un modo particular a trabajadores y artistas. El manto de la fama y la notoriedad, junto a la demanda de una producción sostenida de obras-mercancía, cubren hasta tornar invisible el trabajo de artista. 
Las jornadas del 2001 en Argentina fueron particularmente intensas en esta dimensión, y abrieron grietas imposibles de cerrar, a riesgo de pretender que aquí "no ha pasado nada". Disueltas las fronteras entre prácticas artísticas y políticas, ni los artistas ni las imágenes que ellos producen "representan" a los trabajadores y a los movimientos sociales: todas son presencias.

"Tras los pasos de los Hombres de Maíz", p. 20-21, 2008.

The concept of industry organize the cultural politics of capitalism, talking about "cultural industries". This idea puts in relation in a very particular way workers and artists. Under the robe of fame, together with the demand of a permanent art pieces-merchancies production, the cultural industries make the artist's work invisible.
2001 journeys in Argentina were specially intense in this dimension, and opened cracks impossible to close, only with the risk of pretending "here nothing happened". If the borders between art and political practices are disolved, neither artists nor images "represent" workers or social movements: all of them are presences.

"After the steps of the Corn-Men", p.20-21, 2008.

Photos: 
Scenes of the film shooting, Azul Blaseotto, 2007. 
Camera: Jutta Trankle. 
Hamster's black house & sky: Constanze Witt.


Eduardo Molinari / Archivo Caminante

Mi foto
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Artista visual. Licenciado en Artes Visuales. Docente Investigador en el Departamento de Artes Visuales / Universidad Nacional de las Artes (UNA), Buenos Aires, Argentina. Su obra se compone de dibujos, collages, fotografías, instalaciones, intervenciones en el espacio público y publicaciones. En 2001 funda el Archivo Caminante. Desde 2010 coordina junto a Azul Blaseotto La Dársena, Plataforma de Pensamiento e Interacción Artística / Visual Artist. Professor & Researcher at the Visual Arts Department - National University of Arts, Buenos Aires, Argentina. His work is composed by drawings, collages, photographies, installations, public space interventions and publications. In 2001 he founded the Walking Archiv. Since 2010 coordinates with Azul Blaseotto The Dock, Platform of Thinking and Artistic Interaction. +info: www.plataformaladarsena.blogspot.com Contacto / Contact: archivocaminante013@gmail.com